넷플릭스 케데헌 감독 인터뷰 자막 오역 논란
작성자 정보
- 커뮤관리자 작성
- 작성일
컨텐츠 정보
- 13 조회
- 목록
본문

넷플릭스 코리아 공식 계정에 올라온 케데헌 감독 메기강 비하인드 영상에 '가족애' 라는 자막이 나옴
그러나 원문은 sisterhood 로 '자매애' 로 번역하는게 적절함.

이것 때문에 넷플릭스에서 오역이었다고 정정하는 댓글을 달음
여기까지만 보면 그냥 오역으로 인한 평범한 해프닝이지만



???
남자들은 자매애던 가족애던 ㅈ도 상관 없는데
갑자기 가만히 있던 한남을 패고있음












더쿠 아줌마들도 번역자 성별은 밝혀진 적도 없지만
아무튼 냅다 '여자들 우정에 긁힌 한남들의 소행' 이라면서
쉐도우 복싱 중이다.
넷플릭스 케데헌 감독 인터뷰 자막 오역 논란
관련자료
-
이전
-
다음
댓글 0
등록된 댓글이 없습니다.